Wednesday, August 14, 2013

Short Peace

Short Peace is a collection of 4 short animated films by 4 acclaimed directors, plus a 5th opening sequence by Koji Morimoto (森本晃司).


The film was the idea of Akira director Katsuhiro Otomo centered around the theme of Japan. Otomo directs the first short, Combustable (ひのようじん・火要鎮), which takes place during the 18th century Edo period, and tells the story of a woman who starts fires after becoming obsessed with firemen. The second short, Tsukumo (九十九), by the director of the FREEDOM series Shuhei Morita (森田修平), also set during the 18th century, tells of a man lost on a mountain path who comes across a small forgotten shrine. The third film GAMBO directed by Hiroaki Ando is set is 16th century north eastern Japan and tells the story of a demon who is transported to the human realm and battles with a giant white bear. The final film directed by Hajime Katoki (カトキ・ハジメ), Buki Yosaraba (武器よさらば). The title is taken from the Ernest Hemingway novel A Farewell to Arms, and is set in the ruins of a near future Tokyo. The film shows a military encounter between 5 men and unmanned weapon system.

Short Peace was released last month on July 20th to limited theaters around Japan.
Website: http://shortpeace-movie.com/

Saturday, August 3, 2013

number9dream

A bit of a change in direction with this next post. I've been reading a few text on translation studies recently, and some of the topics raised have been relevant to the novel I just finished reading, David Mitchell's second novel number9dream.

David Mitchell is a British author that spent many years living in Japan before her return to England to pursue writing full time. Along with his wife, Keiko Yoshida, he recently released an English translation of Naoki Higashida's The Reason I Jump, Naoki's autobiographic insight into the condition of Autism. David Mitchell decided to the translate the book after gaining valuable understanding of his autistic son's life, and way of communicating with the outside world. I have friends and relatives involved in special education, so I'm very interested in checking out the book when I get a chance.

But there are another couple of common themes in the book that piqued my interest. I wrote last week about the latest Hyakuta Naoki movie, Eien no Zero (永遠の0). It deals kamikaze pilots and weather they were heroes making the ultimate sacrifice, or terrorists blinded by an unhealthy ideology. Similarly, number9dream deals with the lesser known kaiten (回転) manned torpedoes, and the commitment, sacrafice, or madness of the men who volunteered to drive them.

The protagonist is 19 year old Eiji Miyake who is searching for his father. Written from a Japanese perspective, it reads like a translation of a Japanese novel. There are multiple references to Japanese culture and terminology that are untranslated and mark the story as non-English, even though it was originally written in English. A translated novel from a source that never existed.

There are some phrases that I'm sure if I weren't so familiar with Japanese that would have passed me by without a second thought. The first of which is the waving of one's little finger. Back in Australia, it's a bit of an insult, and indicates a man who is lacking in "size", but in Japanese culture it refers to girlfriends, as in "are you single?" The second was the phrase "daughter in a box", which is pretty meaningless in English, but is a direct translation of the Japanese 箱入り娘. It refers to a daughter who is raised in a very socially restricted manner, and doesn't have much experience with relationships. What comes across as a rather unclear expression in English is much easier to understand if you're familiar with the phrase being translated.

But this quasi-translation is used rather inconsistently through out the novel. One moment people are eating yakiniku, jankening, and playing pachinko but the next chapter is all octopus balls and rice balls (not takoyaki and onigiri). First Eiji is reading manga and later in the story he reads comic books. This inconsistency threw me a bit, but maybe I'm just being pedantic.

This comes back to the role of the translator, are they supposed to translate the story so that it is relateable to the target culture which reduces the foreignness, or do they retain the foreignness of the story, keeping localized words, phrases, and sentence structures, which all mark the work as a translation. Personally I'm on the "keep it foreign" side of the fence. When the story is taking place in Tokyo, I want to feel and breath the crammed trains, the smoky pachinko parlors. The setting is an important character of any novel, I don't want it erased and painted over to become Sydney, New York or London.

OOIOO

It's 18 months old, but I came across this interview with Yoshimi (aka Yoshimi P-We, real name Yokota Yoshimi 横田佳美) of OOIOO (and Boredoms) fame. Or western audiences might know her as that Yoshimi from the Flaming Lips song. The most interesting part of the interview for me was her reaction to the idol groups that are dominating the Japanese music scene these days. Subtitles are available in English for those that need it.

And so I have been listening to my OOIOO records all weekend. A favourite of mine is the song UMO from the 2006 release Taiga. It reminds me a lot of the Sepultura song, Ratamahatta, both musically and the stop motion clip.

Tuesday, July 30, 2013

Eien no Zero



Eien no Zero (永遠の0) is the third movie to come from the work of Naoki Hyakuta, and the second this year after Monster was released in April. Eien no Zero was Hyakuta's 2006 debut best seller novel, which was also released in a 5 part manga series in 2010.

The story concerns a brother and sister who discover that their real grandfather was an ace pilot during the world war 2 who volunteered for the kamikaze squad. The film deals with some rather sensitive topics of wartime Japan, especially with the recently heightened tensions between Korea and China, and Prime Minister Abe's push to strengthen the Japanese military. The plot of the novel raises the question of whether the Kamikaze pilots are brave war heroes or terrorists, and it'll be interesting to see how that plays out on the screen.

From Ghibli's heart wrenching Grave of the Fireflies to Clint Eastwood's Letters from Iwo Jima, which gave me my first perspective of war from the non-American/Australian side, I'm hoping Eien no Zero provides a valuable perspective on the war, and those who fought it.

The "Zero" in the title is a reference to the A6M Zero used by the Imperial Japanese Army during the Pacific War. Chasing on from Ghibli's latest anime, Kaze Tachinu (風立ちぬ), there is plenty on offer in Japanese cinema this year for fans of World War 2 era Japanese airplanes.

Directed by Takashi Yamasaki (山崎貴) who has found recent success with the Showa era film series, Always 3 Chome. Starring Junichi Okada (岡田准一) and Mao Inoue (井上真央) as war torn lovers in the flashback part of the film and Haruma Miura (三浦春馬) and Kazue Fukuishi (吹石一恵) as the present day grandchildren trying to uncover their families hidden past.

The movie will be released on December 21st in Japan. Check out the film's website here: http://www.eienno-zero.jp/, or follow the news on twitter: https://twitter.com/eienno0_movie

Thursday, July 25, 2013

Tsume to Me

The winner of the 149th Akutagawa Prize for the 1st half of 2013 was announced this month, and awarded to Kaori Fujino's (藤野可織) Tsume to Me (爪と目).

It was published earlier int he year in the April edition of literary magazine Shincho (新潮). You can check out an extract from the story here: http://www.shinchosha.co.jp/shincho/tachiyomi/20130307_1.html

Tuesday, July 16, 2013

Oyasumi Pun Pun #12

This series is a rarity for Inio Asano (浅野いにお) currently releasing the 12th and penultimate volume, with the final 13th volume due later in the year. Asano usually writes smaller stories within 1 or 2 volumes, such as A Girl By The Seaside from earlier in the year, or the 2005 hit Solanin.

But the brutal honesty presented in Asano's story are still present. Although how real can a story centered around a anthropomorphic bird-boy be? The surrealistic twist adds a softness to the harsh reality and emotional pain of the central characters.

The art of Asano is sublime, I'd love to frame some his artwork. But it is combined with emotionally crushing and gut wrenching stories that are so honest and painful that I sometimes find them difficult to read. Several years ago I read the first 7 volumes of this series as Pun Pun developed from a cute primary school boy with an innocent crush on a girl in his class, to an awkward adolescent, and onto an introverted sexually confused high school student. Picking up in volume 12, I see that Pun Pun's emotional strain has only increased as he tries to keep his dysfunctional life from disintegrating. Not for the faint of heart, but one of my favourite current series.

Links:
Asano Inio on Twitter: https://twitter.com/asano_inio
Oyasumi Pun Pun Website: http://spi-net.jp/rensai_sakuhin/oyasumi_punpun/index.html

I Am A Hero #12

The latest installment of I Am A Hero hit the bookshelves a few weeks ago. Issue 12 wraps up the introduction to the second group survivors including the mentally unstable and ultra-violent Kurusu (来栖).

The safety of the group's hideout becomes exposed after a break in by a wandering zombie, aka ZQN. And tension builds within the group as they argue about where to move.

We see several characters, like Hiromi from the first story line and Kurusu from the second story line, who manage to maintain some of their humanity and do not full succumb to the illness. With slurred speech but an inhumane strength and love of violence, these characters hold the key for the survivors, and future of the series.

These meme of immune and semi-immune carriers is slowly establishing itself as a zombie plot device. From 28 Weeks Later, to the current PS3 hit The Last Of Us, and now I Am A Hero. I mentioned this after the release of volume 11, but I'm really hoping to see this series picked up for a movie adaptation.